maandag 20 februari 2012

Onderschrift of ondertiteling?

Hoi Mediavolk,

We kennen en maken allemaal wel eens gebruik van ondertiteling, maar sinds enkele jaren is men ook in aanraking gekomen met: onderschrift (Caption). Hoogstwaarschijnlijk heb je het al meegemaakt op Youtube. Het is wanneer Youtube je de mogelijkheid biedt om bij een videoclip ondertiteling weer te geven met het 'cc' icoontje. Het is niet een persoon die het vertaalt maar een programma. Het programma vertaalt wat het 'denkt' te horen. Hoewel de intentie goed is, is de uitvoering dit geheel niet. Het onderschrift deugt niet; het klopt nooit! Dus de creatieve geesten onder ons maken daar flink misbruik van:



Het idee is leuk van Youtube, maar aangezien het niet werkt schieten we niet zoveel op. Toch hoop ik dat dit systeem uitgebreid wordt en dat we mogelijk in de toekomst kinderen een taal (beter) kunnen aanleren dankzij dit soort technieken. Kinderen kijken ontzettend veel Youtube clips, als deze allen worden weergegeven met Engelse ondertiteling kunnen we er vanuit gaan dat de kinderen de taal (schriftelijk) beter beheersen. Wat dacht je van een digitale 'penvriend'; dankzij een techniek als deze zou het mogelijk zijn om uit elk land kinderen met elkaar te laten praten zonder de taalbarrière die er voorheen was. Een programma die succesvol vertaalt kan als tolk dienen in vele situaties, misschien wel handig voor op vakanties?

Vergeet niet een comment achter te laten en lid te worden van mijn blog!

Succes met onderschrift,

Martijn

Geen opmerkingen:

Een reactie posten